SSブログ


男性ビジネスマンのための「医薬部外品の制汗、消臭クリーム」

「トランプ嫌い」はひどい誤訳 [政治]

日本テレビがガガの抗議行動を
「トランプ嫌い」とテロップ流してた。

これはかなりひどい無知が露見してしまった。

Love trumps hate

三人称の”s”があるから動詞だと
テレビ局の人間がなぜわからなかったんだろう?

意訳にしても「愛」がどこにもないし
これではまるでガガのヘイトスピーチ。

日テレはこのレベルの英語解釈で恥書いただけでなく
ガガのメンツも傷つけてしまった。

ちょっと英語の勉強してみよう。

  trump
  【他動詞】~に切り札[奥の手]を出す
  〔切り札・奥の手を出して〕~に勝つ、~より勝る、~をしのぐ

  【名詞】《トランプ》切り札
  一番強い札またはそのスーツ。〔とっておきの〕奥の手、切り札

  〈和製英語〉トランプ◆【標準英語】playing cards

  Trump, Donald John
  【人名】= Donald John Trump

↑ というわけで、次期大統領のトランプは
名前自体にものすごいパワーを秘めていたのだ!

言い回しもいろいろある。

  trump card
  〔いざというときの〕奥の手、切り札
  〈話〉立派な[信頼できる]人

  trump commercial squabbles
  商売上のいざこざに勝る

  trump everything
  何よりも勝る

  trump negative criticism
  後ろ向き[非建設的]な批判に勝つ[を打ち負かす]

↑ ここら辺まではそれもそうなのかもと
頼もしい気持ちになるが

  trump up
  でっち上げる

  trump up an alibi
  アリバイをでっち上げる

↑ こちらもトランプのイメージにぴったりハマって
ちょっとヤバイ感じでもあるが?

どっちにしても、Love trumps hateを
「トランプ嫌い」はひどい誤訳だ。


ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました
ページ上に戻る

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。